Suffering? I like it.
Julius September 26th, 2004
Sunnuntaiaamuna nukutaan pitkään, eikö? Ei tässä taloudessa, jossa herätyskellon herättäminä hypätään ylös ja kiiruhdetaan katsomaan Harry Potterin kolmososaa elokuvateatteriin. Aulassa kauhistutti, sillä eihän siihen aikaan muut käy elokuvissa kuin lapsiperheet ja eläkeläiset. Näytös oli silti mukavan rauhallinen, jopa rauhallisempi kuin viimeviikkoinen La mala educatión.
Mainostrailereissa huomioni herätti valtava sininen Totoron kuva, eli japanilaisen studio Ghiblin (linkki fanisivustolle) mainos. Traileri oli kovasti odottamastani uudesta Ghibli-elokuvasta Neko no Ongaeshi (The Cat Returns). Odotukseni karisivat kuin myrskytuuleen hahmojen avatessa suunsa - he puhuvat kaikki suomea! Kyllä. Englantikin olisi riittänyt sille, etten olisi edes lähestynyt salia, jossa elokuvaa näytetään, mutta suomeksi… Paras juttu on kuitenkin se, että käännökset ovat tällaiselle japanifriikille ihan kammottavan huonotasoisia. Trailerissa yksi kissoista sanoi kovaan ääneen “arigaaatto sinulle”. Arigaatto.
Hyvät suomentajat:
Opetelkaa ihmeessä edes vähän sitä v*tun japania, ettei tarvitse hävetä silmiä päästään.
Kapteeni… kuittaa.
Mikään ei pilaa elokuvaa pahemmin kuin avuton dubbaus, oli kyse sitten piirretystä, savianimaatiosta tai filmikelalle kuvatusta toimintarainasta.
Odotan edelleen kauhulla sitä päivää, jolloin MTV3:n idiootit tuottajat keksivät aloittaa Simpsonien dubbaamisen.
Ei tuon luokan moka _voi_ johtua kielitaidottomuudesta.. joku raja tuonkin suhteen :-P Vaikea vain käsittää mitä kääntäjien päässä pyörii..
dubbaaja on ottanut vähän taiteellista vapautta näytellessään, ja päättänyt näyttää vähän kielitaitojaan. ei ole suomentajan syy.
Ohjaajan vika se tietysti on eikä suomentajan. Ohjaajan kuuluisi kitkeä väärät tulkinnat näyttelijöistä. Ongelma taitaa olla, että suomennos on tehty englanninkielisestä versiosta ja ääntämys on ryssitty jo siinä.